Traducción asistida vs. traducción automática

Translation into Spanish of an interesting article by Nixie Adams, a freelance commercial German/English marketing and PR translator and editor based in Brisbane, Australia.

cat toolmachine translationtranslation into spanish
11 June, 2022
11 June, 2022

A Spanish translation reviewed & postedited by Chema, a Spain-based translation student specializing in English to Spanish translations

An original text written by Nixie Adams, originally published in
https://towardsdatascience.com/computer-assisted-translation-systems-versus-machine-translation-fa73fc9db4ed

* * *

¿Cuál es la diferencia y por qué es importante?

Todos estamos familiarizados con Google Translate y probablemente lo hayamos usado en algún momento. Pero, ¿sabemos realmente qué hay detrás y qué hace la industria lingüística con las herramientas de traducción automática? Si usted es un individuo o forma parte de una empresa que está considerando utilizar un servicio de traducción para sus documentos o sitio web, debe conocer estas tecnologías para tomar una decisión informada. He utilizado estas tecnologías de traducción durante dos décadas en mi trabajo de traductora de alemán a inglés, ¡así que veamos de qué va esto!

¿Qué es una herramienta TAO y qué es un sistema de gestión de traducción (TMS)?

Una herramienta TAO (Traducción Asistida por Ordenador) es un software que ayuda a los traductores a preparar las traducciones. Convierte el texto a traducir, lo segmenta y luego hace que estos segmentos estén disponibles para su traducción en su propio editor.

Una herramienta TAO comprende varios subsistemas. Su núcleo es una memoria de traducción (MT), que recopila unidades de traducción individuales en una base de datos. Durante el proceso de traducción, se guardan las unidades de traducción individuales, que consisten en un segmento del texto de origen y la traducción equivalente en el idioma de destino. El almacenamiento de las unidades de traducción garantiza que las traducciones sean coherentes y que se utilicen los mismos términos en un texto. Esto mejora la calidad del texto de salida.

La herramienta TAO divide el texto de origen en segmentos, como oraciones, puntos clave o encabezados. Luego, los segmentos individuales se muestran al traductor en una ventana de edición. El traductor ingresa su traducción en el segmento correspondiente al lado o debajo del texto fuente. Esto crea unidades de traducción que se almacenan en la MT, que es una base de datos bilingüe que contiene tanto el contenido de la fuente original como la traducción correspondiente. Cuando el traductor traduce un texto similar en el futuro, el programa sugiere traducciones guardadas existentes.

Una herramienta TAO o memoria de traducción, por lo tanto, no traduce de forma independiente, a diferencia de los programas de traducción automática, sino que solo sirve de apoyo a un traductor humano y almacena las traducciones creadas en una base de datos. De hecho, los estudios han demostrado que los traductores trabajan hasta un 28 % más rápido cuando usan una herramienta TAO.

Ventajas de un sistema de traducción asistida por ordenador

Las herramientas TAO permiten de esta forma traducciones más rápidas y de mayor calidad y también aseguran la consistencia de esas traducciones. Además, las herramientas TAO pueden preparar y segmentar una amplia variedad de formatos de archivo, como archivos de Microsoft Word, Excel y PowerPoint, archivos de Open Office e incluso archivos XML. Esto permite a los traductores procesar ciertos tipos de archivos incluso si no tienen el software original en el que fueron creados, por ejemplo, InDesign.

Hoy en día, las herramientas TAO son programas estándar de la industria utilizados tanto por empresas de traducción como por traductores de todo el mundo.

El uso de una herramienta TAO y la memoria de traducción asociada sienta las bases para futuras traducciones, que crecen con cada traducción completa. Si se abre un nuevo archivo en el idioma de origen en una herramienta TAO y se utiliza la memoria de traducción, se muestran “palabras nuevas”, “coincidencias del 100 %” (segmentos idénticos) o “coincidencias aproximadas” (segmentos similares) cuando se traduce el archivo. Luego, el traductor los verifica y, si es necesario, los ajusta para que el segmento objetivo se pueda sustituir. De esta forma, se facilita mucho la labor del traductor.

Además, la ventaja de los sistemas de memorias de traducción es claramente evidente cuando hay altas tasas de repetición dentro de un documento. El segmento respectivo solo tiene que traducirse una vez y luego la herramienta puede insertarlo automáticamente en todas las demás instancias en el texto. Esto hace que los traductores sean más eficientes y puede ahorrar gastos a los clientes.

Análisis de texto

Una herramienta TAO analiza cada nuevo texto comparándolo con las unidades almacenadas en su memoria de traducción. Luego evalúa cuánto contenido hay para traducir, y esta información a menudo se usa para calcular los costos. Un análisis normalmente se desglosa así:

  • Palabras nuevas: segmentos que nunca se han traducido antes y no están presentes en la memoria de traducción.
  • Coincidencias parciales: segmentos que son similares a algo traducido previamente y se encuentran en la memoria de traducción, pero deben ser editados por el traductor.
  • 100 % de coincidencias: segmentos idénticos que se encuentran en la memoria de traducción.
  • Coincidencias de contexto: un segmento idéntico que aparece exactamente en el mismo contexto (es decir, entre dos coincidencias al 100 %) que en la memoria de traducción.
  • Repeticiones: segmentos idénticos que ocurren más de una vez en cada archivo; el traductor solo tiene que traducir esto una vez, y la herramienta replica automáticamente el segmento traducido en todo el documento.

Cada tipo de segmento requerirá un nivel diferente de esfuerzo por parte del traductor, desde una traducción completamente nueva desde cero hasta una revisión sin cambios.

Cuando un traductor usa una herramienta TAO por primera vez y su MT aún está vacía, todos los segmentos aparecerán como ‘palabras nuevas’. Pero en cuanto se almacene más texto, la eficacia será más evidente.

Además de la memoria de traducción, las herramientas TAO también cuentan con muchas otras funciones, entre ellas:

  • Gestión terminológica
  • Control de calidad
  • Opción de “Buscar y reemplazar”
  • Búsquedas de concordancia
  • Funcionalidad de alineación de texto

Hoy en día, las herramientas TAO están disponibles en versiones de escritorio y con base en el servidor o en la nube. Los proveedores de servicios lingüísticos más grandes suelen utilizar versiones basadas en servidor, ya que permiten que varios traductores trabajen en un proyecto simultáneamente.

Algunas de las herramientas TAO más populares del mercado son:

  • memoQ
  • SDL Trados Studio
  • Across
  • OmegaT
  • Wordfast
  • Smartcat

Es importante que no confundamos las herramientas TAO con los programas de traducción automática.

¿Qué es la traducción automática?

Una aplicación de traducción automática es un programa que introduce un texto a un algoritmo informático que lo traduce automáticamente a otro idioma. Por lo tanto, ningún ser humano está involucrado en el proceso de traducción.

Hoy en día, sin embargo, muchas herramientas TAO ofrecen un complemento de traducción automática. Curiosamente, algunos traductores se niegan a usarlos por motivos éticos o porque creen que conducirá a una traducción más pobre y disminuirá la calidad del oficio.

Existen 3 tipos de métodos de traducción automática:

1) Traducción automática basada en reglas: este método se basa en reglas de gramática y lenguaje desarrolladas por lingüistas expertos y en diccionarios altamente personalizables.

2) Traducción automática estadística: este método no se basa en reglas y palabras lingüísticas; en cambio, aprende analizando grandes volúmenes de traducciones humanas existentes.

3) Traducción automática neuronal: este método aprende por sí mismo cómo traducir mediante el uso de una gran red neuronal; se está volviendo cada vez más popular porque proporciona mejores resultados que los otros dos métodos. Google MT y Microsoft Translator, por ejemplo, se basan en sistemas neuronales.

Algunos programas populares de traducción automática son:

  • DeepL
  • Amazon MT
  • Google MT
  • Omniscien Technologies
  • Tilde MT
  • Microsoft Translator
  • Systran

Muchos proveedores de servicios lingüísticos hoy en día implementan algún tipo de programa de traducción automática y hacen que traductores o editores humanos revisen el resultado, denominados ‘posteditores’, para mejorar los resultados, que a menudo son deficientes.

Naturalmente, los costos son más bajos para estos programas automatizados que para la traducción humana, pero el resultado que producen es de menor calidad. El lenguaje es muy dinámico y complejo y, aunque la tecnología de traducción automática ha mejorado mucho a lo largo de los años, nunca podrá identificar con precisión los matices de cada idioma en su totalidad y transmitirlos en otro idioma como lo hace un traductor humano.

Por lo tanto, no importa cuán similares suenen, las herramientas TAO y los programas de traducción automática funcionan de manera diferente y se usan para diferentes propósitos. En pocas palabras, las herramientas TAO son utilizadas por traductores profesionales y no son adecuadas para usuarios no profesionales. La producción humana es, por supuesto, limitada y costosa. Aquí es donde entra en juego la traducción automática. Los programas de traducción automática pueden ser utilizados por cualquier persona a bajo costo o sin costo alguno, pero son mucho menos confiables. A menudo, las empresas lingüísticas los implementan junto con revisores humanos.

Si necesita servicios de traducción, ahora puede sopesar sus opciones y tomar una decisión informada y adecuada a sus necesidades.

Gracias a Yenson Lau

Valora este artículo